Entrelazando dos mundos

$25.00

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz

Este estudio examina la lengua quechua de cristianización creada por la Iglesia católica en el Perú en el siglo XVI así como también la reelaboración de las palabras y del discurso en esta lengua por algunos autores indígenas a comienzos del siglo XVII. Se analizan los experimentos lingüísticos y discursivos de Domingo de Santo Tomás, de los autores de los materiales quechuas del Tercer Concilio de Lima y de Diego González Holguín. El análisis muestra que lo que se desarrolló con el objetivo de unificar el quechua cristiano refleja métodos individuales y resultados variados más que una estrategia consistente, contribuyendo así a la creación de una lengua de cristianización ambigua. A comienzos del siglo XVII Felipe Guamán Poma de Ayala y los autores de los textos de Huarochirí documentaron su experiencia con este vocabulario incorporándolo en su propio discurso intencionalmente multi-interpretable (sermones, rezos, un testimonio) y, recurriendo a las tradiciones discursivas de Europa y de los Andes, crearon un nuevo género indígena de arte verbal amerindio.

This study examines the Quechua language of Christianization created by the Catholic Church in Peru in the sixteenth century as well as reprocessing of words and speech in that language by some indigenous authors in the early seventeenth century.

Categorías: , Etiquetas: , ,

1 Marco del estudio: Diseño y fuentes
1.1 Diseño del trabajo
1.1.1 Enfoque
1.1.2 El problema de la ‘circularidad’ en el análisis
1.1.3 Colonización y alteridad
1.1.4 Del medio oral al medio escrito
1.1.5 Las culturas de Europa y de los Andes: ¿choque, fusión, neoculturación?
1.1.6 Hipótesis de trabajo
1.1.7 Desarrollo de los capítulos
1.2 Los autores coloniales: Obras y contextos
1.2.1 Las obras lingüísticas
1.2.1.1 Domingo de Santo Tomás (1560)
1.2.1.2 Gramática y vocabulario quechua (1586)
1.2.1.3 Diego González Holguín (1608)
1.2.2 El Tercer Concilio de Lima: Doctrina cristiana y sermones (1584/85)
1.2.3 Los autores anónimos de Huarochirí (ca. 1608): Mitos, ritos y un testimonio
1.2.4 Felipe Guaman Poma de Ayala (ca. 1615): Primera nueva coronica y buen gobierno
1.2.5 Conclusiones
2  Los sermones: Presentando a Dios
2.1 ¿Hubo un género de sermón en los Andes prehispánicos?
2.2 Los sermones cristianos y sus premisas teológicas
2.3 Los sermones cristianos en quechua
2.3.1 El primer sermón: La “Plática para todos los indios” de Domingo de Santo Tomás (1560)
2.3.2 Entender y malentender: El Tercero cathecismo (1585) del Tercer Concilio de Lima
2.3.3 El mal-comportamiento de los sacerdotes: Los sermones de Guaman Poma (ca. 1615)
2.3.4 Matices: La realidad compleja reflejada en los sermones
2.4 Conclusiones: La prédica como marco pragmático de la cristianización
3 La comunicación con las wakas y con Dios: Del discurso andino al discurso colonial
3.1 La cultura andina
3.2 La cultura europea-española
3.3 El desarrollo de la terminología y del discurso de cristianización por los primeros autores eclesiásticos de la época colonial
3.3.1 Domingo de Santo Tomás (1560): Lexicon y “Plática” – El primer esfuerzo por traducir y acuñar
3.3.2 Las obras del Tercer Concilio Provincial de Lima (1584-85): El diccionario anónimo y los textos de cristianización – El intento de establecer un vocabulario normalizado
3.3.3 El Vocabulario de González Holguín (1608) – Explicaciones y experimentos
3.4 Conclusiones: El intento de transmitir conceptos cristianos
4 Del rezo canónico a la expresión individual: Las oraciones cristianas de Guaman Poma en el contexto colonial
4.1 Coplas y letanías
4.2 Creencias y prácticas andinas
4.3 Paralelos y convergencias
4.4 El lenguaje de comunicación con Dios y los santos
4.5 La imaginería del cuerpo y de los sentidos
4.6 La imaginería animal: Protección contra el mal
4.7 Los animales en las oraciones cristianas
4.8 Conclusiones: Multiplicidad y ambigüedad
5 Una representación imaginativa de la conversión: El encuentro de Don Cristóbal con Llocllayhuancupa
5.1 La narración
5.2 Los narradores
5.3 La representación imaginativa: Visión y sueño
5.3.1 Conceptos europeos
5.3.2 Conceptos andinos
5.4 La estructuración discursiva y contextualización del testimonio de Don Cristóbal
5.4.1 La visión
5.4.2 El sueño
5.5 Conclusiones: Entre conversión y subversión
6. Consideraciones finales
6.1 Los autores misioneros
6.2 Los autores indígenas
Apéndice
Apéndice 1: Las oraciones cristianas de Felipe Guaman Poma de Ayala (ca. 1615)
Apéndice 2: Los capítulos 20 y 21 de las Tradiciones de Huarochirí (ca. 1608)
Bibliografía

Loading

Peso 700 g
Dimensiones 15 × 21 cm
ISBN

978-9942-09-147-5

Título

Entrelazando dos mundos

Subtítulo

Experimentos y experiencias con el quechua de la cristianización en el Perú colonial

Autor/es

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz

Año

2013

Páginas

526

Edición

Primera edición

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Entrelazando dos mundos”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Carrito de compra
Scroll al inicio