Arí-si-yes
Análisis lingüístico y evaluación de las traducciones de Huasipungo al inglés.
Cecilia Mafla Bustamante La autora del trabajo que presentamos afrontó un doble desafío: el de la traducción en sí misma su teoría, su práctica, su evaluación-, y el de la traducción de obras literarias, que encierra peculiar problemática. Aún hay un tercer desafío; el que lanza el texto concreto sobre el que versa su análisis y sus reflexiones y propuestas: Huasipungo (1934), la novela más conocida internacionalmente del novelista ecuatoriano Jorge Icaza (1906 – 1978). El lector encontrará amplia y sistemática explicación de todos estos pormenores en los diversos capítulos de este trabajo.
Cómo citar esta publicación
Disponibilidad de la publicación
A la venta en este portal
Los eBooks comprados, canjeados o redimidos en este catálogo editorial se consultan únicamente mediante vista en línea a través del navegador web o, para lectura sin conexión, mediante la aplicación Mon'k (Windows, macOS, Android e iOS, no disponible en Linux). No son compatibles con dispositivos ni aplicaciones Kindle. El usuario final no recibirá archivos en formato PDF o EPUB por correo ni por descarga directa.
Especificaciones por formato:
Impreso
-
Estado de la publicación:
Activo
Año de edición: 2004
Idioma: Español
ISBN-13: 9789978224625
Número de páginas del contenido principal:
208 Páginas
Size(cm): 17 x 21
Peso (kg): 0.25 kg