Habla con nosotros
Desplazamiento lingüístico y revitalización

Desplazamiento lingüístico y revitalización

Reflexiones y metodologías emergentes

Desde distintas miradas, este libro escudriña las muchas facetas que tiene la diversidad y los retos que enfrentamos al tratar de entenderlas y aceptarlas. Incentivados por la lingüística, los procesos educativos, el contacto lingüístico, el translingüísmo y la creciente vulnerabilidad lingüística, analizamos múltiples situaciones de lenguas en desplazamiento, reflexionamos sobre algunas de las respuestas que se han ido generando y que apuntan a la revitalización lingüístico-cultural a largo plazo. Ponemos en la mesa de discusión teorías, conceptos y metodologías que consideramos aportarán a la investigación y a la acción desde nuestras propias realidades.
Esperamos que este libro nos lleve a reflexionar y a posicionarnos frente a las innumerables inequidades sociales, lingüísticas y culturales que nos rodean y sobre todo, que nos incentive a vivir en la diversidad con todos y cada uno de nuestros sentidos.
Cómo citar esta publicación

Disponibilidad de la publicación

A la venta en este portal

Libro Impreso ISBN 9789978104453
USD $ 25,00

Debes seleccionar al menos un formato

Los eBooks comprados, canjeados o redimidos en este catálogo editorial se consultan únicamente mediante vista en línea a través del navegador web o, para lectura sin conexión, mediante la aplicación Mon'k (Windows, macOS, Android e iOS, no disponible en Linux). No son compatibles con dispositivos ni aplicaciones Kindle. El usuario final no recibirá archivos en formato PDF o EPUB por correo ni por descarga directa.

Especificaciones por formato:

Impreso

    Estado de la publicación: Activo
    Año de edición: 2020
    Idioma: Español
    ISBN-13: 9789978104453
    Número de páginas del contenido principal:
    321 Páginas
    Size(cm): 15 x 21 x 2
    Peso (kg): 0.4 kg
Marleen Haboud

Marleen Haboud

Marleen Haboud Bumachar es Profesora/Investigadora Emérita, con honores, de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador e Investigadora asociada a la Ruhr-Universität, Bochum (Alemania). Investigadora asociada al Observatorio de Comunicación (OdeCOM), Pontificia Universidad Católica del Ecuador. Es miembro numerario de la Academia Ecuatoriana de la Lengua; Miembro honorario vitalicio de la Fundación Mundial de las Lenguas en Peligro (Gran Bretaña), y de la World Education Research Association–International Research Networks (WERA-IN).

Es creadora y directora del Programa de Investigación Interdisciplinaria Oralidad Modernidad y de sus múltiples proyectos (www.oralidadmodernidad.org), desarrollados con comunidades de base mediante metodologías colaborativas de intercambio de saberes, guiadas por sólidos principios éticos.  Ha creado y coordina los Congresos Mundiales Interdisciplinarios Desafios en la diversidad y es editora y coordinadora de la serie de libros homónima.

Con más de 85 publicaciones, es autora de libros y artículos en varias lenguas, publicados en editoriales prestigiosas, como John Benjamins, Iberoamericana, Peter Lang, Routledge, De Gruyter, Vervuert/RILI, Abya-Yala; estos abordan el contacto lingüístico y la sociolingüística crítica, la geolingüística, educación intercultural bilingüe, políticas y derechos lingüísticos, así como las ideologías y actitudes lingüísticas.


Carlos Sánchez Avendaño

Carlos Sánchez Avendaño

Doctor en El lenguaje humano: naturaleza, origen y usos, Universidad Autónoma de Madrid, España. Máster en Lingüística, Universidad de Costa Rica. Bachiller en Filología Española, Universidad de Costa Rica. Profesor, investigador y gestor de proyectos de acción social de la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura, Universidad de Costa Rica. Miembro de número de la Academia Costarricense de la Lengua (2021).

Fernando Garcés Velásquez

Fernando Garcés Velásquez

Lingüística y pedagogo. Doctor en Estudios Culturales Latinoamericanos por la Universidad Andina Simón Bolívar. Ha sido docente en varios programas y carreras de universidades de Ecuador y Bolivia a nivel de grado y posgrado. Sus temas de investigación han estado relacionados con lengua y conocimiento quechua y quichua; educación intercultural; lingüística histórica; interculturalidad y plurinacionalidad. Ha sido investigador del Instituto de Investigaciones Antropológicas y Museo de la Universidad Mayor de San Simón, Cochabamba-Bolivia. Actualmente es Coordinador de la Carrera de Antropología y miembro del Grupo de Investigación Estudios de la Cultura de la Universidad Politécnica Salesiana de Ecuador. Es también director de la Cátedra UNESCO Indígenas en la Ciudad.
Lelia Inés Albarracín

Lelia Inés Albarracín

Es profesora investigadora de la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y de la Salud en Universidad Nacional de Santiago del Estero, República Argentina. Es Profesora de los espacios curriculares Lingüística Quichua y Taller de Lengua Quichua de la Universidad Nacional de Santiago del Estero, Argentina. Sus contribuciones más relevantes son “La Quichua. Gramática, Ejercitaciones y Diccionarios”, una serie de tres volúmenes publicados entre 2009 y 2016, que reúne un exhaustivo estudio descriptivo de dicha lengua, y las obras “Nuevo Diccionario Temático Quichua- Castellano-Quichua” y “Diccionario Quichua-Castellano Castellano- Quichua Variedad de Santiago del Estero” editadas por las Universidades de Tucumán y Santiago del Estero, respectivamente.
Elena Benedicto

Elena Benedicto

Es profesora de Lingüística en la Universidad de Purdue desde 1997, donde dirige el Indigenous and Endangered Languages Lab (IELLab). Se graduó con un Ph.D. en Lingüística por la University of Massachusetts-Amherst y con un Doctorado en Clásicas por la Universitat de Barcelona. Se interesa por combinar los estudios formales del lenguaje con la responsabilidad social del lingüista como científico. Ha trabajado en clasificadores verbales tanto en lenguas orales como lenguas de señas y actualmente trabaja en Predicados de Movimiento.
Claudia Crespo

Claudia Crespo

Pontificia Universidad Católica del Perú. Profesora e investigadora, tiene como áreas de interés la sociolingüística, el contacto lingüístico y dialectal, como es el español andino peruano. Se interesa además en temas relacionados con la adquisición de segundas lenguas. 


Anna María Escobar

Anna María Escobar

University of Illinois at Urbana-Champaign (EE.UU.). Como profesora Principal e investigadora, centra su actividad en la sociolingüística y el cambio lingüístico en contextos de contacto de lenguas, con un foco en categorías gramaticales. Su proyecto de libro presente trata sobre los orígenes indígenas del español andino. Se trata de un estudio socio-histórico que analiza datos coloniales y modernos desde una perspectiva diacrónica. Es co-editora (bajo contrato), con Salikoko Mufwene, del Cambridge Handbook of Language Contact.
Rosaleen Howard

Rosaleen Howard

Profesora emérita de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Newcastle, especializada en sociolinguistica latinoamericana y antropología lingüística. Editora de Creating Context in Andean Cultures (1997) y coeditora de Knowledge and Learning in the Andes: Ethnographic Perspectives (2002). Autora de Por los linderos de la lengua: ideologías lingüisticas en los Andes (2007), "Beyond the lexicon of difference: Discursive Performance of Identity in the Andes", publicado en Latin American and Caribbean Ethnic Studies (2009) y Kawsay Vida. A Multimedia Quechua Course for Beginners and Beyond (2014), con el sello University of Texas Press.


Gerardo Manuel García Chinchay

Gerardo Manuel García Chinchay

Ministerio de Cultura (Perú). Licenciado en Lingüística por la Universidad Nacional Federico Villarreal (Lima, Perú). Magíster en Letras: Estudios Lingüísticos por la Universidad Federal de Mato Grosso do Sul (Brasil). Egresado de la Maestría en Administración Pública por la Universidad Católica Sedes Sapientiae (Lima, Perú). Actualmente es director de la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura del Perú.
Marleen Haboud Bumachar

Marleen Haboud Bumachar

De nacionalidad ecuatoriana. Profesión Lingüista y antropóloga. Catedrática e investigadora. Desde 1974 he sido profesora de la Escuela de Lingüística en la Universidad Católica del Ecuador, PUCE; y desde 1980, catedrática/investigadora en áreas de lingüística, sociolingüística, lingüística de contacto, sistemas educativos, semántica, lengua y cultura. En 1980, gracias a una beca de Fundación Ford obtuve el Magister en Antropología en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Centré mi investigación en el rol de la educación formal e informal con la variedad del castellano andino hablado en la comunidad San Pedro de Casta (Sierra Central Perú), tuve así la oportunidad de comparar las distintas variedades del español hablado en varias regiones de los Andes. Área de estudio con el que continuo hasta el momento con el análisis de las muchas facetas y matices de español andino matizado por su contacto con las lenguas ancestrales del país. Desde el 2017 ha sido posible desarrollar, conjuntamente con cuatro comunidades indígenas de la Sierra ecuatoriana, la PUCE, la Universidad de Illinois (Urbana-Champaign), la Universidad de Bochum y la USFQ, el proyecto Voces Andinas y Conocimientos Ancestrales, desde el cual, a partir de narrativas locales y talleres comunitarios, ha sido posible desarrollar léxicos etnográficos relacionados con la salud, la enfermedad y las plantas medicinales. El aporte científico de este trabajo ha sido muy significativo, tanto en aspectos teórico-metodológicos, como en la identificación de plantas que todavía no han sido identificadas botánicamente. A partir de la situación pandémica del COVID-19, alrededor de 40 de estas plantas han sido recomendadas públicamente COVID-19, por sus propiedades antivirales.
Daniela Narváez

Daniela Narváez

Daniela Narváez trabaja actualmente en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Massachusetts Amherst. Su investigación se centra en la semántica, la sintaxis y la sociolingüística.
Fernando Ortega Pérez

Fernando Ortega Pérez

Fernando ortega, obtuvo su PhD en Salud Pública de la Universidad de Oregon State. Es profesor e investigador de la Universidad San Francisco de Quito USFQ, donde es profesor de la Escuela de Salud Pública COCSA y miembro del Instituto de Investigación Biomédica y del Instituto de Investigación en Salud y Nutrición ISYN.


Agustín Panizo

Agustín Panizo

Lingüista de la Pontificia Universidad Católica del Perú y Master en lexicografía por la Escuela de Lexicografía Hispánica (Universidad de León, España). Se ha especializado en áreas de lingüística, lexicografía, políticas lingüísticas y el estudio de las lenguas indígenas habladas en Perú. Fue, hasta enero de 2020, Director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura del Perú. Es miembro del Consejo Consultivo de Wikitongues, iniciativa mundial para la acción por las lenguas.
Elizabeth Salomón

Elizabeth Salomón

URACCAN (Nicaragua). Lingüista Autóctona, Coordinadora del Instituto de Promoción e Investigación Lingüística y Revitalización Cultural IPILC de la Universidad URACCAN y Licenciada en Educación Intercultural Bilingüe en la Universidad URACCAN, cuenta con una maestría en Planificación y Desarrollo con Identidad Regional, graduada en la universidad URACCAN. Trabaja en proyectos relacionados con áreas lingüísticas y culturales en Nicaragua.
Carlos Sánchez Avendaño

Carlos Sánchez Avendaño

Doctor en El lenguaje humano: naturaleza, origen y usos, Universidad Autónoma de Madrid, España. Máster en Lingüística, Universidad de Costa Rica. Bachiller en Filología Española, Universidad de Costa Rica. Profesor, investigador y gestor de proyectos de acción social de la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura, Universidad de Costa Rica. Miembro de número de la Academia Costarricense de la Lengua (2021).

Santiago Sánchez Moreano

Santiago Sánchez Moreano

Universidad Sorbonne Nouvelle (Paris 3) y post-doc asociado al programa Empirical Foundations of Language LABEX EFL en Francia. Sus intereses de investigación son el estudio de las prácticas plurilingües en situaciones de movilidad transnacional y contacto de poblaciones en la Guayana francesa, el trapecio amazónico y la ciudad de Cali (Colombia). Sus campos de investigación son la sociolingüística, la lingüística de contacto y la antropología lingüística.
Inge Sichra

Inge Sichra

Universidad Mayor de San Simón, Cochabamba. Es sociolingüista austriaca residente en Bolivia. Además de docente- investigadora en la Universidad, es consultora en el área de educación intercultural bilingüe y lenguas indígenas. Coordinó y editó el Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina 2009 por encargo de UNICEF, FUNPROEIB Andes y AECID. Su última publicación ¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas (Plural Editores 2016) recoge testimonios de madres y padres que reinstalan sus lenguas originarias en la crianza de sus hijos. Sus intereses son interculturalidad y educación; política y planificación lingüística; desplazamiento y revitalización lingüística.
Beatriz Zabalondo Loidi

Beatriz Zabalondo Loidi

Doctora en Comunicación, por la UPV/EHU (3-12-2014). Su tesis versa en torno a la traducción audiovisual en euskera. Profesora de la UPV/EHU desde 2011. Anteriormente fue profesora en la Universidad de Mondragón durante 7 años. Antes de ser docente trabajó en diferentes medios de comunicación vascos: durante 25 años fue traductora audiovisual para la Televisión Vasca (EITB); trabajó como asesora lingüística en series de producción propia de EITB (Duplex, Martin, Goenkale…), y en prensa escrita como correctora lingüística  (Euskaldunon Egunkaria, Berria). Fruto de esos años de trabajo son la tesis, y varios artículos científicos, así como la co-autoría de varios libros de estilo en euskera. Es miembro del Consejo de Administración del grupo de Comunicación Berria, y es presidenta del mismo desde junio del 2013.

Presentación
La lengua mayangna: a 30 años vista del comienzo de las actividades lingüísticas en la comunidad
Elena E. Benedicto / Elizabeth Salomón McClean
Comunicación pública en euskera: un proyecto de revitalización
Beatriz Zabalondo Loidi
Nuevas estrategias de revitalización del quichua santiagueño
Lelia Inés Albarracín
El proyecto piloto Namù Wökir: revitalización del bribri versus diglosia pedagógica en el ámbito escolar
Federico Guevara
Documentación de la cultura gastronómica indocostarricense: las enciclopedias de la alimentación y de la agricultura tradicional malecu, bribri y brorán
Carlos Sánchez Avendaño
La salud como fuente de revitalización lingüístico-cultural. Experiencias interdisciplinarias en los Andes ecuatorianos
Marleen Haboud / Fernando Ortega
“Desde mi perspectiva, la escuela y sus actores son los responsables de…”. Cuando revitalizar es resistir luchando
Inge Sichra
Desplazamiento lingüístico y revitalización de repertorios plurilingües en contextos de ciudad
Santiago Sánchez Moreano
Vitalidad lingüística del Kichwa Karanki: un estudio desde la documentación activa
Daniela Narváez
Entre el ‘último hablante’ y el Estado: el caso de la lengua amazónica taushiro (Perú)
Agustín Panizo / Gerardo García / Rosaleen Howard
Revitalizar desde “prácticas coloniales”: los rezos de la doctrina timpu de San Lucas
Fernando Garcés V
Expresiones diacrónicas de subjetividad en el español andino peruano
Anna María Escobar / Claudia Crespo
Sobre las autoras y los autores


Escribir su propia reseña
Está opinando sobre: Desplazamiento lingüístico y revitalización
Su valoración

Suscripción a boletín de noticias

© Derechos reservados. Editorial Abya Yala Desarrollado por Hipertexto - Netizen